Page Top

和室展覧会 in ベルリン ~UTSUWA(器)プロジェクト@Berlin~ 

Japanese roomexhibition in Berlin~UTSUWA (Japaneseroom) project in Berlin~.

半年ぶりに戻ったBerlin。ドイツの若手建築家と共に展覧会を開催した。

After a six-month, I returned toBerlin to organize an exhibition with young German architects.

 

昨年ハンブルクで行った和室模型展のアップデート版をしたくて、彼らに打診したのは帰国直前の2020年の年末。
帰国後も連絡を取り合って内容を検討し毎年6月末に開催される「Tag der Architektur」(建築の日)に載せてNOKU事務所を占拠し開催することなった。
2日間の企画にしては盛りだくさんな内容で若干盛り込みすぎ。
両日1時間刻みに小さな和室講座やワークショップを開催し沢山の人に関心を持ってもらうことが出来た。

Last December, just before I returned to Japan, I talked with Noku about doing an updated version of the exhibition of Japanese-style room models that we did in Hamburg last year. After returning to Japan, we continued to meet once a week and entered the “Tag der Architektur” (Architecture Day), an annual architecture event open to the public. In cooperation with the architectural design office NOKU, we were able to organize a two-day program with a lot of activities, including a Japaneseroom lecture and a workshop every hour, which attracted a lot of people.

1つ目は和室模型展示と和室講座。
コンセプトやデザインの違う8種類の和室模型を展示し好きか嫌いかを赤青シールでジャッジしてもらう。
意外にも主旨説明をしっかり読み、模型をじっくり観察して、沢山の人が和室リサーチに参加してくれた。
異国の人たちの和室趣向がある意味よくわかり興味深い。

The first was a Japanese room modelexhibition and a Japanese room lecture. Eight different models ofJapanese-style rooms with different concepts and designs were displayed andvisitors were asked to judge whether they liked or disliked them by using redand blue stickers. Surprisingly, many people read the explanations carefully,observed the models carefully and participated in the research on Japanesestyle rooms. In a way, it was interesting to understand the taste of peoplefrom other countries.

和室講座は4つのテーマに絞り1時間毎に開催。
私のたどたどしいドイツ語にもかかわらず、真剣に和室について知ろうと耳を傾ける来場者。
質問や意見も飛び交い15分のコースはいつの間にか1時間コースへ。
日本や和室への関心の深さに驚きつつも、まだまだ情報を得る機会が少ないことを実感。
いろいろな可能性を感じる機会にもなった。和室講座は今後も続けていきたいプログラムだ。

The course was divided into four themes,which were discussed every hour. Despite my faltering German, the audience listened intently to learn more about Japanese rooms. Questions and opinions were exchanged and the 15-minute course turned into an hour-long course before weknew it. We were surprised at the depth of interest in Japan and the Japanesestyle room, but we also realized that there are still few opportunities toobtain information. It was also an opportunity to feel the various possibilities. We hope to continue this course in the future.

2つ目は職人ワークショップとして、日独の木工職人が講師となり、来場者が日本の鋸を使って木の薄切り対決をするというもの。日本とベルリンの会場をZoomで繋ぎ“引いて切る“日本の鋸の使い方をレクチャー。初めて触る日本の鋸でコンマ数ミリを競い、優勝者には表彰状が授与された。

The second was a craftsmen’s workshop,where visitors competed to cut a thin piece of wood with a Japanese saw, led byGerman and Japanese wood workers. A lecture on how to use the “pull andcut” Japanese saw was given by connecting the venues in Japan and Berlin via Zoom. They competed for a few tenths of a millimetre with a Japanese saw that they had never touched before, and the winner was awarded a certificate.

今回は日本の手道具、特に鋸の産地である三木のメーカー2社の上質手仕上げ鋸を数種とドイツのホームセンターなどでも流通し始めている使い捨て刃鋸の数種を持参しワークショップに使った。

展覧会後、これらの鋸は昨年出会ったベルリンでも指折りの木工職人さんに預けに行くと、今度は彼から長い間使ってきた日本の鋸を目立て修理してきてほしいと頼まれた。

これは「欧州チャレンジ」のテーマの一つ日独職人Meets”実施の一歩となるかも。道具を介した日独ネットワークがこんなに早く実現するとは。兎に角メーカーさんと連絡を取りこの鋸を日本に持ち帰った。

For this workshop we brought a number ofhigh-quality hand-finished saws from two Japanese manufacturers of hand tools,especially saws from Miki, as well as a number of disposable blade saws, whichare beginning to be distributed in German home improvement stores.

After the exhibition, we gave the saws toone of the best woodworkers in Berlin, whom we met last year, and he asked us to refurbish the Japanese saws that he had been using for a long time. This wasone of the first steps of the “German-Japanese Craftsmen Meets”project, which was one of the “European Challenges”, to create a German-Japanese network through tools. We contacted the manufacturer andbrought it back.

職人ワークショップとしてはこの他にも、日独職人道具箱拝見として、互いの手仕事道具をお披露目。
繊細さとダイナミックさの差が印象的な日独相互の道具。
珍しいアンティーク道具などもあり職人同士の興味も深まった。
こうした小さなことが人や技術を繋ぎ拡がっていくきっかけとなることを願う。

In addition to the workshops, theGerman-Japanese Craftsmen’s Toolbox was also a chance to see each other’s handtools. The difference in delicacy and dynamism of the tools was impressive.There were also some rare antique tools, which deepened the interest betweenthe craftsmen. We hope that small things like this will help to connect peopleand information and spread the word.

そして、3つ目は一番の難関。
UTSUWAプロジェクトのお披露目。これは2年間のドイツ滞在で1番奮闘したプロジェクトの絶好の発表の場になる。
メンバーの結成からプロトタイプ制作までの6ヵ月間の成果をやっと半年越しにリアルでお披露目することが出来る喜びの企画でもあった。
不思議とNOKUの2人はこのUTSUWAを会場に設置することを強く望んだ。
ありがたい提案だが個人的にはかなりのプレッシャーがあった。
理由は離れた日本からこのBerlin生まれの小さな和室を解体運搬設営するメンバーが平日ピンポイントのタイミングで招集するのは困難だから。
しかも要領がわかっていないと時間内の設営は難しい。。。。
案の定プロジェクトメンバーは仕事や休暇でBerlinを離れていて、集まったのは私を含め3人。
にもかかわらず、制作リーダーの職人Justusがいたため3人で解体に要した時間は20~30分。
搬出運搬も重機は不要。NOKUの2人も加わり5人で工具も使わず1時間足らずで設営できてしまった。
前日までの大心配は何だったんだと思える組み立ての容易さに計画者が改めて感心するのもおかしいか。

 

The third and most difficult task was the unveiling of the UTSUWA project. It was a pleasure to be able to present UTSUWA in the exhibition, the project we had worked so hard on during our two years in Germany. The two co-organisers of the exhibition, NOKU, wanted to show UTSUWA at the exhibition. It was a great idea, but personally I was under a lot of pressure: it was difficult to get together a group of people on a weekday to dismantle, transport and set up the small Berlin-born Japanese room (UTSUWA). As it turned out, the UTSUWA members were away from Berlin on business or on holiday, so there were only three of us, including myself. Despite this, the dismantling took only 20-30 minutes, thanks to the work of Justus, our production leader. Two members of NOKU joined us to set it up, and it was completed in less than an hour by five people without using any tools. We were able to set up easily, which made us wonder why we had worried so much the day before.

半年ぶりにコロナ規制が緩和されやっと日の目を見た私たちのUTSUWA。
関わるメンバーや見聞きする人はもうこの箱を「UTSUWA」と抵抗なく呼び始めている。プロジェクト結成から1年。この先の発展が楽しみだ。
Our UTSUWA finally showed up at exhibition, the Corona regulation for the first time in half a year. The members involved and the people who see and hear us have already started to call this box “UTSUWA” without hesitation. One year has passed since the project was formed. We are looking forward to its further development.

NOKUのこの二人と一緒に開催できたこと。
ベルリンのMitteという一等地で沢山の人に来てもらえたこと。
コロナ禍だったにも関わらず数カ月間のオンライン会議を続けて本当に私にとっては全てがまたしても奇跡だった気がする。
兎に角、再渡独1週間で開催したこの展覧会では多くの刺激と学びがあり今後の妄想も膨らむばかり。
少しずつアクションを積み重ねて2年半のネットワークをこれからも深め広げていきたいと思う。

It was a pleasure to work with these two guys from NOKU.

To be able to have the exhibition in Mitte, Berlin.

The fact that we were able to hold the exhibition after months of online meetings in spite of the corona disaster.

For me, everything was a miracle once again.

In any case, this exhibition, which took place within a week of my return to Germany, has provided me with a lot of stimulation and learning, and my fantasies for the future have only grown. We would like to continue to deepen and expand the network we have built up over the past two and a half years by taking action little by little.

このUTSUWA01プロトタイプの仕口モックアップを見てふと、仕口(ドイツ語でverbindung=接続、連結、連携などの意味がある)はUTSUWAメンバーや日独職人交流の象徴で、まさに大切な“継ぎ手“だと感じた。

When I saw the mock-up of the UTSUWA01 prototype, I realized that the joint (verbindung in German means connection, linkage, cooperation, etc.) is a symbol of the UTSUWA members and the German-Japanese artisan exchange. It is a very important “joint”.

 

Rieko Uchida  Morizo- Architectural Design Office Berlin & Osaka

【UTSUWA project】http://morizo-archi.com/utsuwa-project-start.htm

Organisers: NOKU STUDIO + 建築設計室Morizo-

https://www.nokustudio.com

http://morizo-archi.com/en/concept.html

Photo:David Frank

https://www.davrank.com/

Instructor: Justus Kissner + Hisashi Kaku

https://www.instagram.com/woodandwaves/

https://www.instagram.com/kakuwoodwork/

Support: coordinates. + interiorsuenaga + des-s-art*spoon

https://saori-okada.com/wp/

https://is-kki.com/

https://des-s-art-spoon.com/

Tool providers:Hishka Industry Co.+ Kanejun Ltd.

https://www.nokoya-hishika.com/

https://www.miki-japan.com/manufacturer/index/view/id/10/

Joint presentation:UTSUWA project

http://project-utsuwa.com/

建築設計室Morizo-

自然と向き合って培われた 日本の建築技術や使い込まれなお美しい天然素材をこよなく愛しています。
これらを活かして、じわっと感じる心地よさを目指したデザインを目指します。
建築設計に携わりもうすぐ30年。次のステップに向けて只今ドイツで修行中。

建築設計室Morizo-
内田利惠子
http://morizo-archi.com/index.htm
一覧へ戻る

ライター一覧